Agora é que emigro mesmo!
Ontem uma amiga mostrou-me um link muito engraçado, que me deixou cheiinha de vergonha. Trata-se de um texto, publicado na versão inglesa da Wikipédia, sobre a música Pimba. As explicações são hilariantes.
Não vou publicar o texto na íntegra, mas deixo-vos algumas passagens pertinentes. Começa assim:
Pimba is a Portuguese term used for a variety of popular Portuguese solo singers and bands.
Até aqui tudo bem... Mas depois explicam a origem da designação “pimba” para um estilo de música:
The story of the word “pimba” is somewhat interesting. Until the 1980s “pimba” was merely an interjection, generally used to express the accomplishment of an action or an unexpected event. The singer Emanuel used it in his hit song Nós Pimba (which translates to "We Pimba", meaning “we have sex").
Até aqui tudo bem... Mas depois explicam a origem da designação “pimba” para um estilo de música:
The story of the word “pimba” is somewhat interesting. Until the 1980s “pimba” was merely an interjection, generally used to express the accomplishment of an action or an unexpected event. The singer Emanuel used it in his hit song Nós Pimba (which translates to "We Pimba", meaning “we have sex").
E agora esta é a parte que me preocupa:
In the last years, a "pimba-pride" movement emerged, with fans and artists stating it is “the” contemporary Portuguese popular music, and arguing that music doesn’t have to always be profound and elevated. Some intellectuals came to accept this view, recognizing that, in a proper context, this genre is unquestionably entertaining and amusing.
É que eu não dei por nada! Depois dizem que o Rei do Pimba (King of Pimba) é o Emanuel, a Rainha do Pimba (Queen of Pimba) é a Ágata e o Príncipe do Pimba (Prince of Pimba) é o Saúl, who whilst very young performed the Pimba hit O Bacalhau Quer Alho ("The Codfish Wants Garlic"— "bacalhau" (codfish) is a slang word for the female sexual organs and "quer alho" when spoken sounds like a taboo word for penis). AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH! Esta parte das traduções dos títulos das músicas é muito boa:
Queres Ketchup, Maria? ("Do You Want Ketchup, Mary?"—when spoken often sounds as "do you want me to suck you, Mary?") or "É o ECU!" ("It's the ECU!" (ECU was the first name thought for the Euro) — when spoken sounds like "it's the bottom!").
Eles até traduzem partes da letra da Garagem da Vizinha, do Quim Barreiros:
Ponho o carro, tiro o carro, à hora que eu quiser
Que garagem apertadinha, que doçura de mulher
Tiro cedo e ponho à noite, e às vezes à tardinha
Estou até mudando o óleo na garagem da vizinha!
I put my car inside, I take my car out, anytime I want to
What a tiny little garage, what a sweet woman
Take it out early and put in it at night, and sometimes in the evening
I'm even changing the oil in the neighbour's garage!
In the last years, a "pimba-pride" movement emerged, with fans and artists stating it is “the” contemporary Portuguese popular music, and arguing that music doesn’t have to always be profound and elevated. Some intellectuals came to accept this view, recognizing that, in a proper context, this genre is unquestionably entertaining and amusing.
É que eu não dei por nada! Depois dizem que o Rei do Pimba (King of Pimba) é o Emanuel, a Rainha do Pimba (Queen of Pimba) é a Ágata e o Príncipe do Pimba (Prince of Pimba) é o Saúl, who whilst very young performed the Pimba hit O Bacalhau Quer Alho ("The Codfish Wants Garlic"— "bacalhau" (codfish) is a slang word for the female sexual organs and "quer alho" when spoken sounds like a taboo word for penis). AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH! Esta parte das traduções dos títulos das músicas é muito boa:
Queres Ketchup, Maria? ("Do You Want Ketchup, Mary?"—when spoken often sounds as "do you want me to suck you, Mary?") or "É o ECU!" ("It's the ECU!" (ECU was the first name thought for the Euro) — when spoken sounds like "it's the bottom!").
Eles até traduzem partes da letra da Garagem da Vizinha, do Quim Barreiros:
Ponho o carro, tiro o carro, à hora que eu quiser
Que garagem apertadinha, que doçura de mulher
Tiro cedo e ponho à noite, e às vezes à tardinha
Estou até mudando o óleo na garagem da vizinha!
I put my car inside, I take my car out, anytime I want to
What a tiny little garage, what a sweet woman
Take it out early and put in it at night, and sometimes in the evening
I'm even changing the oil in the neighbour's garage!
E rematam com esta afirmação fantástica, onde arriscam dizer que Mónica Sintra tem influências da Shakira:
Some female singers have shown a lot of success in this kind of music. One of them is Ruth Marlene (alternative spelling [in correct Portuguese] - Rute Marlene). Another is Mónica Sintra, famous for songs like "Na minha cama com ela" ("In my bed with her") or "Afinal havia outra" ("It turns out there was another [girl]"), songs about heartbreak and cheating. Her sound, in 2006, can be described as influenced by Shakira (who directly influences her on-stage moves) and M.O.R. rock, with latin influences (songs about the genre salsa and such) and unimaginative guitar solos.
E agora leiam o resto aqui.
Some female singers have shown a lot of success in this kind of music. One of them is Ruth Marlene (alternative spelling [in correct Portuguese] - Rute Marlene). Another is Mónica Sintra, famous for songs like "Na minha cama com ela" ("In my bed with her") or "Afinal havia outra" ("It turns out there was another [girl]"), songs about heartbreak and cheating. Her sound, in 2006, can be described as influenced by Shakira (who directly influences her on-stage moves) and M.O.R. rock, with latin influences (songs about the genre salsa and such) and unimaginative guitar solos.
E agora leiam o resto aqui.
19 Comments:
Ui. Vergonha, é mesmo o sentimento... isto nunca devia ter sido traduzido, para ninguém saber.
Por outro lado, já me fartei de rir, porque para além das belas fotos, ler estes conteúdos traduzidos até lhes dá nova vida!
E é sempre bom saber que supostamente há 'intelectuais' que apoiam o 'movimento'... pela minha parte negarei tudo até ao fim, a mera existência do movimento incluída!
Nem tudo está perdido - o artigo está listado para limpezas! E está mesmo a precisar de cleanup, isso é que é verdade. Quem é o patriota que avança?
Ehehehehehehehehehehehehehehe;)
nao so tenho o texto em casa impresso p emoldurar um dia mais tarde COMO ainda o sei de cor!LOL
e a parte dos D´zrt man????p ja estao na secçao PIMBA (boa boa!)e depois sao acusadissimos de plagiar uns japonocas quaisquer!e tem a musica à disposiçao!
e eu sem colunas!DASSE!:s
pá...MUITO bom!
ah....eu emigro contigo ok???
THE CODFISH WANTS GAAAARLIC!
Mas olhem lá!o King of Pimba NAO é o emanuel pá!entao mas tao a gozar ou q???? é OBVIAMENTE o QUIM man!!!
vou escrever p a wikipedia a reclamar!a serio q vou!
e claramente...sempre q ouço monica sintra (todos os dias ao pequeno almoço!n falha!)ate me parece familiar e agora sim fez-se luz! Shakira claramente!LOLOLOLOL
Uau!!!
Fantástico!!!
Fico cada vez mais espantada com o que se diz por ai do nosso Portugal, afinal de contas convem mesmo que nos conhecam sem sermos todos Amálias e Eusébios... haja conotações mesmo que PIMBAS.
Só acho mal é que o nosso king do pimba não seja mm o QUIM BARREIROS...
Agora o meu lado sério...
Traduzir :lol: que coisinha tão abusrda sinceramente, quem terá sido o géniooooo?
Epah isto é lindo...
Cá está o dilema: rimo-nos ou desatamos a chorar?
Mas temos de tirar o chapéu a quem fez o texto! Melhor seria impossível! É que está lá tudo, sem tirar nem pôr!
Ai mulher as coisas que tu vais buscar. A sério o texto é hilariante. Foi uma lufada de ar fresco no meu dia cinzento(e as nuvens estão aqui para comprovar. Então e essas férias? Quando estiveres de volta avisa-me para combianrmos o nosso café. Beijinhos
Rimo-nos!! Rimo-nos!!
anabela,
O texto é lindo! eheheh
Para a semana já estou de volta, por isso, podemos beber o nosso cafezinho!
cmc,
é o melhor, é!
Eu por mim, tudo bem! :)
Ouve quem quer.
Nossa!
De assustar!
...mas por aqui há piores!
Marta:
http://craven-beverly.lyrics-songs.com/lyrics/8998/
Ahahahaha!!
Isto é muito mau mesmo! Mas a traducoes estao fantasticas!!
:)
O grande problema da Wikipédia é que qualquer marmanjo pode chegar lá e escrever o que quiser...
Infelizmente, neste caso até está bem explicado o termo "pimba" e tudo o que o envolve (talvez com algum exagero na aceitação do público).
Eu concordo que as traduções estão fantásticas!
Quem as fez sabia do que estava a falar...
Os duplos (ou zero) sentidos estão deveras bem contextualizados!
Eheheheheheheheh
E aqui entre nós, já li coisas BEM piores na Wikipédia...
lefkzu clerical normative undg geertz apparent adjustable views ldrh koubel workgroup
lolikneri havaqatsu
Enviar um comentário
<< Home