terça-feira, junho 19, 2007

Vou de vacances para a Francia e aproveito para ganhar algum argent a fazer a ménage



Rir ou chorar? That is the question!


Numa entrevista do jornalista João Bonifácio ao fadista Camané, publicada no suplemento Ípsilon, do jornal Público, a 27 de Abril, a paródia aconteceu…

A propósito de um espectáculo em que Camané interpretou músicas de Jacques Brel, o jornalista mostra uma grande admiração pelo cantor belga, nomeadamente, pela música “Ne me quites pas”. O que ele não sabe é que o nome da canção que ele tanto admira se escreve “Ne me quittes pas”… Mas a ignorância do entrevistador (e do entrevistado, é bom que se diga) vai mais longe. O Bonifácio quis mostrar que sabia, mas estava enganado. E perdeu uma bela oportunidade de estar calado…

João Bonifácio: É das canções de amor mais desesperadas que já alguém escreveu: ‘Deixa-me ser (...) o ombro do teu cão’...”
Camané: Ele queria ser o ombro do cão dela porque queria era estar ao pé dela, não queria que ela o deixasse. E nessa fase da canção existe o desespero: nem que seja uma mosca à tua volta, o ombro do teu cão, qualquer coisa, mas que eu possa estar ao pé de ti.

A reter: “o ombro do teu cão”. Desde quando é que o Brel é surrealista?

No original, a letra diz:

Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien


‘Ombre’ significa sombra, não ombro. E estes dois fizeram figura de totós. E o resto da malta do jornal? Será que ninguém leu aquilo antes de ser publicado? E o Bonifácio não percebeu ainda que não pesca nada de francês? Os dicionários são nossos amigos. E nisto das línguas, nem sempre o óbvio é a resposta certa.

Em relação ao Camané… tenho mesmo de dizer alguma coisa?

9 Comments:

Blogger Capitão Merda said...

Encosta a tua cabecinha no ombro do cão e chora...
Os homens cultos têm destas coisas!

terça-feira, junho 19, 2007 12:45:00 da tarde  
Blogger Unknown said...

Bonifácio e Camané no seu melhor!

terça-feira, junho 19, 2007 12:56:00 da tarde  
Blogger Capitão Merda said...

São artistas portugueses, com certeza...

terça-feira, junho 19, 2007 4:19:00 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Também não podemos ser maldosos assim...
Temos de tolerar a ignorância (será que queria dizer preguiça mental) (ou será que queria dizer sobranceria orgulhosa que impede a consulta a dicionários) e compreender o contexto dela (ou será que queria dizer figura de urso armado em quem tem a mania que percebe francês).

O Camané já foi carochinho, coitadinho, por si compreende-se o seu domínio das línguas estrangeiras incluindo o português. Portanto, tem desculpa.

O outro senhor, cujo o nome é tão alegre que me fez sorrir à primeira - e quem me conhece sabe que eu tenho um riso tão díficil como a Paris Hilton - , o João Bonifácio (lá estou eu a sorrir), também tem desculpa... é jornalista, coitado, não sabe...

terça-feira, junho 19, 2007 4:20:00 da tarde  
Blogger Unknown said...

Capitão,
Estiveram mal, fizeram figura de artolas.

Toupas
Hoje dormes no sofá!

terça-feira, junho 19, 2007 4:35:00 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Eu trabalho com tradutores e já vi coisas tão lindas como:

(Inglês)
Oh my! - Minha nossa!
(estamos em portugal e não no brasil)

(Espanhol)
Tornado negro! - Torna-te preto!
(sem comentários)

(Inglês)
What are you whispering? - Que estão vocês a cochichar?
(Mais uma vez, o tradutor julgou-se em Rio de Janeiro)

E por último...

Um mestre do mal (megatron) em fúria para com os seus subordinados indisciplinados:
What the hell is all that noise about? - Mas que forrobodo é esse?

--------

Seguindo esta nova corrente estética de tradução para televisão, à qual gosto de chamar de creativa, deixo-vos a minha tradução da letra:

Ne me quites pas
(não me kits, pá)


Laisse-moi devenir
(Lassie, eu devo ir)

L'ombre de ton ombre
(Ombro, toneladas de ombro)

L'ombre de ta main
(ombro da tua piíncipal)

L'ombre de ton chien
(ombro de toneladas chiam)

O autor quis claramente dar um toque surrealista à letra. Ou então era um fisioterapeuta com fixação em luxações no ombro.

(oh marta! fueeeemmmmm)

terça-feira, junho 19, 2007 4:39:00 da tarde  
Blogger Unknown said...

Eheheheheheheheheheh!

Muito bom! Eh pá, tens que trazer mais exemplos desses. Vá lá, faz uma colectânea!

Isso faz-me lembrar aquela... "Bad Mary, bad Mary! If you don't doors well you are here you are eating" E há variantes, claro!

(pronto, ´tá bem, afinal não dormes no sofá)

terça-feira, junho 19, 2007 4:48:00 da tarde  
Blogger Jota Hemme e Hesse said...

marta

E faz lembrar a outra célebre (para alguns):


You can take all the rest and say I don't prest
But don't stay with him!
Take me all in life
And more you consigue
But don't stay with him!!

quarta-feira, junho 20, 2007 1:23:00 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

isso é mesmo anedótico... lolol.

quarta-feira, junho 20, 2007 5:53:00 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home