Vou de vacances para a Francia e aproveito para ganhar algum argent a fazer a ménage
Rir ou chorar? That is the question!
Numa entrevista do jornalista João Bonifácio ao fadista Camané, publicada no suplemento Ípsilon, do jornal Público, a 27 de Abril, a paródia aconteceu…
A propósito de um espectáculo em que Camané interpretou músicas de Jacques Brel, o jornalista mostra uma grande admiração pelo cantor belga, nomeadamente, pela música “Ne me quites pas”. O que ele não sabe é que o nome da canção que ele tanto admira se escreve “Ne me quittes pas”… Mas a ignorância do entrevistador (e do entrevistado, é bom que se diga) vai mais longe. O Bonifácio quis mostrar que sabia, mas estava enganado. E perdeu uma bela oportunidade de estar calado…
João Bonifácio: É das canções de amor mais desesperadas que já alguém escreveu: ‘Deixa-me ser (...) o ombro do teu cão’...”
Camané: Ele queria ser o ombro do cão dela porque queria era estar ao pé dela, não queria que ela o deixasse. E nessa fase da canção existe o desespero: nem que seja uma mosca à tua volta, o ombro do teu cão, qualquer coisa, mas que eu possa estar ao pé de ti.
A reter: “o ombro do teu cão”. Desde quando é que o Brel é surrealista?
No original, a letra diz:
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
‘Ombre’ significa sombra, não ombro. E estes dois fizeram figura de totós. E o resto da malta do jornal? Será que ninguém leu aquilo antes de ser publicado? E o Bonifácio não percebeu ainda que não pesca nada de francês? Os dicionários são nossos amigos. E nisto das línguas, nem sempre o óbvio é a resposta certa.
Em relação ao Camané… tenho mesmo de dizer alguma coisa?
9 Comments:
Encosta a tua cabecinha no ombro do cão e chora...
Os homens cultos têm destas coisas!
Bonifácio e Camané no seu melhor!
São artistas portugueses, com certeza...
Também não podemos ser maldosos assim...
Temos de tolerar a ignorância (será que queria dizer preguiça mental) (ou será que queria dizer sobranceria orgulhosa que impede a consulta a dicionários) e compreender o contexto dela (ou será que queria dizer figura de urso armado em quem tem a mania que percebe francês).
O Camané já foi carochinho, coitadinho, por si compreende-se o seu domínio das línguas estrangeiras incluindo o português. Portanto, tem desculpa.
O outro senhor, cujo o nome é tão alegre que me fez sorrir à primeira - e quem me conhece sabe que eu tenho um riso tão díficil como a Paris Hilton - , o João Bonifácio (lá estou eu a sorrir), também tem desculpa... é jornalista, coitado, não sabe...
Capitão,
Estiveram mal, fizeram figura de artolas.
Toupas
Hoje dormes no sofá!
Eu trabalho com tradutores e já vi coisas tão lindas como:
(Inglês)
Oh my! - Minha nossa!
(estamos em portugal e não no brasil)
(Espanhol)
Tornado negro! - Torna-te preto!
(sem comentários)
(Inglês)
What are you whispering? - Que estão vocês a cochichar?
(Mais uma vez, o tradutor julgou-se em Rio de Janeiro)
E por último...
Um mestre do mal (megatron) em fúria para com os seus subordinados indisciplinados:
What the hell is all that noise about? - Mas que forrobodo é esse?
--------
Seguindo esta nova corrente estética de tradução para televisão, à qual gosto de chamar de creativa, deixo-vos a minha tradução da letra:
Ne me quites pas
(não me kits, pá)
Laisse-moi devenir
(Lassie, eu devo ir)
L'ombre de ton ombre
(Ombro, toneladas de ombro)
L'ombre de ta main
(ombro da tua piíncipal)
L'ombre de ton chien
(ombro de toneladas chiam)
O autor quis claramente dar um toque surrealista à letra. Ou então era um fisioterapeuta com fixação em luxações no ombro.
(oh marta! fueeeemmmmm)
Eheheheheheheheheheh!
Muito bom! Eh pá, tens que trazer mais exemplos desses. Vá lá, faz uma colectânea!
Isso faz-me lembrar aquela... "Bad Mary, bad Mary! If you don't doors well you are here you are eating" E há variantes, claro!
(pronto, ´tá bem, afinal não dormes no sofá)
marta
E faz lembrar a outra célebre (para alguns):
You can take all the rest and say I don't prest
But don't stay with him!
Take me all in life
And more you consigue
But don't stay with him!!
isso é mesmo anedótico... lolol.
Enviar um comentário
<< Home